今回の研修会で、頑張って話をしました。うまーく逃げていましたが、最後に私が話す機会を仲間のスタッフが作ってくださいました。やられたって思ったけど、私の苦手意識を話していた信頼していたスタッフたちだったので、きっと暖かく一緒にいてくれるって信じて話を最終日にしました。
私の今の仕事。考えていること。
特に私が疑問に思っているUnconditional Positive Regard(UPR)の訳語について…
日本語では『無条件の肯定的配慮』って訳されるけど、私にはこの訳語がぴったりきません。また話の中で『無条件の積極的関心』という訳語の話もでましたが、これもまたぴったりきません。
UPRって何て訳せば良いのでしょうか?参加者の方々から皆さんの経験について話されました。難しさや聴いてもらった時の気持ちとか…
そんな中でた質問にexperienceの意味です。日本語の訳ではなく、元々の英語が持つ意味です。
1 to have a particular situation affect you or happen to you
2 to have and be aware of a particular emotion or physical feeling