カテゴリ

カテゴリ:翻訳

カテゴリ:
昨日帰宅したら、ネットが使えず、今日Jcomに来てもらいやっと先ほどを直してもらえました。
ネットが使えないと論文が書けない訳ではないけど、ネットが使えないのは寂しかった。

さて今日はゆっくりだけど書いています。
日本語の論文から多くを引用している私は、多くを引用している理由を書きました。なるべく正確に日本のことを紹介するには引用の方が要約より正確だということを書きました。どの道日本語から英語にするので既にある種の要約が行われてるので、引用を主にするみたいなことを書きました。 

カテゴリ:
『Working at Relational Depth』の翻訳、頑張っております。
ちょうど私が訳しているところには逐語があり、クライアントの変化が良く分かります。2回分のセッションを4つに分けてあり、説明も分かりやすいので、逐語を毎週講義に持って行って、学生に見せることにより、私もサボらずに翻訳をしています。学生に感謝です。
この逐語、いつも講義の始めにするのですが、学生は毎週楽しみにしているらしく、講義最後に書く感想文には多くの学生が書いています。
逐語の部分は昨夜最後の翻訳をしました。
さぁーって後は説明の部分、頑張って訳すぞ!!

カテゴリ:
週末、訳漬けでした悲しいでも予定をこなせなった。
明日夜Skypeで打ち合わせなのに、約束の5ページが終わっていません。
どうしよう困った今4ページが終わりました。
新しい言葉が出てきて、どうやって訳すか!
これは打ち合わせで考えればよいんだよね、
例えば…
metacommunication
とか
internal process recall
です。もう定訳があるのかな??
でも必ずしも定訳が良い訳とは限りません。
明日中には週末のレジメを送らなければならないし…
やること沢山です。

折角大阪から来ていた友人とも昨夜一緒に飲んだだけで、帰宅後も私がPCの前に座ってしまったから、ごめんね。
今度ゆっくりね。

カテゴリ:
今日からDaveとMickの共著本「Working at Relational Depth」を訳します。出版は来年8月のMickの来日に合わせてと予定しています。
この連休中に5ページ訳して、共訳者と火曜日の夜にSkypeで打ち合わせ。

その合間にD論が…

でも今日は結婚式…卒業生のです朝日

このページのトップヘ

見出し画像
×